浙江省首届口译研讨会在我校举行

来源: 本站编辑部 添加日期:2007-09-24 00:00:00 阅读次数:
  9月22日至23日,一次翻译界的盛会——浙江省首届口译研讨会在我校隆重举行。此次研讨会由浙江省翻译工作者协会和我校外国语学院联合举办,旨在推动和繁荣国内翻译(口译)学科的发展,促进翻译界的学术交流与学术争鸣,为译界同仁提供平等对话、探讨问题的学术交流平台。   据悉,我国口译研究与实践近年来取得了长足的进步。在学科发展过程中,形成了一些重要的研究和实践议题,为口译研究提供了进一步发展的机遇,譬如翻译研究的文化转向所带来的启示与困惑、在全球化背景下口译教学的职业定位、口译与沟通理论的关系、口译的多元实践模式以及口译教学的师资培养与发展等。此次研讨会将主题确定为“口译新发展:职业、文化和沟通”,正是瞄准了目前口译研究与实践的学术前沿。   22日上午,浙江省首届口译研讨会在我校正式开幕。校长林建忠出席会议并致欢迎词。林建忠首先向参加此次在我校举行的浙江省首届口译研讨会的代表表示衷心感谢和热烈欢迎。他向大家简单介绍了学校的办学历程、学科建设、师资队伍、招生就业等情况,并从校训、办学理念、人才培养、环境文化和制度文化等角度着重介绍了学校的办学特色。最后,他预祝大会圆满成功,希望与会代表继续关心支持学校的发展。   浙江大学外国语学院常务副院长、浙江省翻译工作者协会会长范捷平,我校外国语学院党总支书记李元江在开幕式上讲话。前任浙江省翻译工作者协会会长郭建中教授为大会发来贺信。开幕式由我校外国语学院副院长桂清扬主持。   会上,我校与杭州市翻译协会正式签署了共建翻译/口译实践基地合作协议。双方将依托各自的优势,在科学研究、学术交流、人才培养、服务社会等方面开展长期的合作。合作期间,双方将共同组织各种与外语口译相关的学术交流活动;共同选题,进行外语及外语口语翻译等相关领域的科学研究;共同制定口译证书及进行该口译证书的培训与考核;共同策划国际交流、商贸洽谈等经济活动。此外,双方还将充分实现设备、师资、教材、实践基地等教育资源的共享,共同培养高水平的口译人才。   会议期间,浙江大学外国语学院教授、翻译学研究所所长、浙江省唯一国家级导游陈刚,我校外国语学院张燕子、范星星,中国对外翻译出版公司会议口译部及培训中心主任于洋等专家与教师为大家作了《Being Professional in Interpreter Training: Awareness & Action》、《中国计量学院职业化口译人才培养模式》、《国际会议同传理论与技巧》等专题学术报告。23日,上海外国语大学英语学院院长梅德明教授、博导正式受聘为我校客座教授,并为与会同仁带来了题为《口译课在高校外语教学中的作用》的主旨报告。   此次研讨会的议题十分丰富,包括口译研究的发展趋势和动向、口译教学的职业定位、口译与沟通理论的跨学科关系、口译教学课程模式与教学方法、口译人才培养与人才市场需求分析、口译教学的师资培养与发展、口译实践与研究基地建设等。与会人员围绕口译课程与教材建设、口译教学模式与方法、译员训练模式与方法三个主题展开了深入的交流与探讨,并作了精彩的小组发言。   我校外国语学院坚持把培养学生跨文化场合下外语职业沟通能力作为办学的主要方向,其中口译就是作为这一沟通能力的核心。为了从职业沟通的视角理解和分解口译教学活动与目标,培养学生结合实际工作的口译能力和职业身份,学院建立了翻译研究所和语言与传播研究所,希望通过口译与沟通学的结合,形成跨学科的口译教学和研究团队。此次研讨会的召开是我校外国语学院进一步探索口译教学的学科特色和理论深度的好机会,将大大促进学院在该领域的学科发展。











分享至: