外国语学院召开第四届教师学术发展大会

添加日期:2011-01-10 13:51:42 阅读次数:
     2011年1月7日上午,外国语学院在明德北楼B6会议举行了第四届教师学术发展大会。这是外语学院每年一次全面总结并制定未来发展方向的学术会议,本次会议围绕“外国语言文学研究的生态学探索”这一主题展开,通过这次会议,希望教师们能在生态语言学、生态教育学、生态文学、生态文化学、生态翻译学等各个研究方向中实现自然科学与人文社会科学研究的交叉与融合。
     副校长俞晓平教授到会并发表重要讲话。他强调,外国语学院要以学科建设为龙头,以校级重点学科为依托,努力提升学院整体的科研和教学水平。本次会议由外国语学院副院长王鉴棋主持并致开幕辞,他回顾了学院自首届学术研讨会以来所取得的成果,并介绍了此次研讨会召开的背景和重要意义。
     本次会议共有七个学术报告,主讲人分别为外国语学院院长郭兰英教授、文学与文化研究所所长丁芸教授、英语系主任姚岚副教授、国际文化传播系主任陈红副教授、跨文化沟通研究所所长叶慧瑛副教授、语言与教育研究所所长刘美兰副教授以及翻译与文化传播研究所所长高华丽副教授。
     首先,郭兰英教授就“‘译’者生存:翻译的生态学理据与路径”这个主题综述了翻译的生态学研究,提出了三个假设,激发了在座的教师们的浓厚兴趣。然后,她着重介绍了翻译的生态学理论框架、生态学视角下的翻译研究、翻译家族相似性与口译研究、口译研究的综合性描述。随后,丁芸教授就“文学生态学与当代生态文学批评”这个主题就阐述了文学生态的发展历史和主要内容,详细分析了生态文学产生的背景、生态文学的内涵、生态文学批评理论的特点,并提出了生态文学批评理论值得商榷的几个问题。她的报告使教师们意识到,生态文学批评为解决当代的自然灾难和精神危机提供了一个视角。紧接着,姚岚副教授做了题为“语言习得使用观——证据与挑战”的学术报告。他详细地讲述了习得机制、输入信息、句法结构、语言表征等方面,又述评了使用观所面临的挑战,指出了语言经验和通用学习机制、抽象句法能力与年龄、统计学习、代词同指错误等几个焦点问题。然后,叶慧瑛副教授阐述了“跨文化生态学研究”,她从跨文化的生态学研究入手,简述了传播学的生态学研究、媒介生态学研究以及生态学如何在跨文化领域中得到体现。刘美兰副教授对教育生态学研究进行了综述,她介绍了教育生态学的定义、教育生态学的历史根源、三大基本原理、生态后现代主义及其课程研究、我国教育生态研究,重点点明了生态学视角下的大学英语课堂教学研究,鼓励教师们在教育生态学指导下要进行英语改革。高华丽副教授对“翻译生态学研究综述”进行了报告,她讲述了翻译与生态学之间存在的关系、翻译生态学与生态翻译学的关系以及如何在翻译研究中融合生态学的研究。
     学术报告后,外国语学院进行了教授委员会的选举活动。外国语学院办公室主任陶凯详细地介绍了二级学院教授委员会制度,阐明了教授委员会的职责、教授委员会委员的任职条件、教授委员会的组成和教授委员会的议事规则。会议通过民主选举,投票产生了外国语学院教授委员会,由九位学院的教授和副教授组成。
     最后,外国语学院党总支李元江书记对第四届教师学术发展大会致闭幕辞。他充分肯定了此次会议的重要性,并再次动员各位教师要积极开展学术研究,发挥潜能,进行团队合作研究,实现教学科研齐头并进,共同发展。
     此次会议中,外国语学院各个研究所的引领作用以及各项主题的学术深度都说明学院的科研工作已上了一个新的台阶,教师们的学术发展正在进入实质性的、良性的、充满希望的发展期。
  

分享至: