我校教师出席首届杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会年会

添加日期:2009-01-16 16:34:39 阅读次数:
  2009年1月12日,杭州市公共场所外文使用网启动仪式暨首届杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会年会在浙江大学城市学院召开。我校外国语学院桂清扬教授作为委员会专家出席了本次会议。
  杭州市副市长、市语委主任陈小平莅临杭州市公共场所外文使用网开通仪式,并亲自点击了网站启动按钮。杭州市政府副秘书长张连水,省教育厅语管处处长、省语委办主任李建章,杭州市教育局副局长、市语委副主任肖锋,浙江大学城市学院院长吴健,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会主任郭建中等出席了网站开通仪式。出席仪式的还有网站研制课题组成员。
  由杭州市语文文字工作委员会、杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会和浙江大学城市学院合作建设的杭州市公共场所外文使用网(http://www.hzgogow.org/)旨在发挥高校智力优势,为规范杭州市公共场所的外文使用,优化杭州市语言环境,提高杭州市整体文化素质,做出应有的贡献。 有利于中国文化走出去,提升国家“软实力”、实现跨文化理解和融合的战略的有效实施。该网站目前设有“最新动态、外文使用、市民答疑、专家服务、法律法规、知识海洋”六大板块。今后,市民或游客只要上网便可知道杭州地名等内容的英、日、法、韩四种文字的正确译法,这将对目前我国开展的公示语翻译规范化活动起到重大的启发和示范作用。
  在首届杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会年会上,专家委员会秘书长程黎瑶同志作了《2008年杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会工作汇报》和《2009年杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会工作计划》。会议审议了《关于加强杭州市公共场所中文名称翻译规范管理的若干意见》、《杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会章程》和《杭州市公共场所中文名称翻译基本规则(英语)》等文件。
  杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会主任郭建中教授在会上作了重要讲话。他指出,当务之急是尽快出台杭州市公共场所中文名称翻译标准,对城市公共场所英译进行统一规范的管理。由于公示语在全球范围内具有通用性,须参照、借鉴国外公示语,同时应加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才培养。关于公示语使用规范性问题,专家认为有两层含义:1、外文使用场合及范围的规范(并不是所有的公示语都需要提供外文翻译);2、外文使用过程中的规范。
  据悉,2010国家语言文字工作委员会将开展全国外文使用普查工作,杭州市是接受普查的十大省市之一。为落实杭州市委市政府关于打造国际化大都市的战略,将杭州建设成具有国际化水准的生活品质之城,使杭州市成为世界了解中国现代化进程的重要窗口,我们任重而道远!
分享至: