为落实市委市政府关于打造国际化大都市战略,将杭州建设成具有国际化水准的生活品质之城,使杭州成为世界了解中国现代化进程的窗口,2008年6月3日杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会成立。该委员会由11位英语、日语、法语和韩语专家组成。
日前,蔡奇市长为加速“还给杭州一个干净的语言环境”的步伐,亲自下达指示,敦促市文明办和市城建办组织专家对杭州市部分公共场所尤其是滨江新城公共场所的中文名称翻译进行实地考察。我校外国语学院桂清扬教授作为市公共场所中文名称翻译专家委员会的专家代表参加了考察组为期一天的考察调研活动。桂清扬提出了三点建议:1、提升公示语翻译质量是“清洁杭州”的重要举措,应严抓对旧城的整治,狠抓对新城的规划。2、北京市已出台地方标准——《公共场所双语标识英文译法通则》。它山之石,可以攻玉,杭州市也应尽快出台适合自己的公共场所双语标识英文译法标准和规则。3、公共场所双语标识英文翻译涉及道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等,必须齐抓共管,分层指导。同时,可利用筹建浙江杭帮菜博物馆之契机,做好杭帮菜乃至国内其它主要菜系的翻译工作。桂清扬教授的这些建设性意见受到各位领导和专家的高度赞赏。
据悉,我校的公示语翻译学术团队已初步形成;杭州市翻译协会已主办了两届公示语翻译纠错大赛,我校是第二届公示语翻译纠错大赛承办单位之一。