8月4日至7日,我校外国语学院桂清扬教授在上海国际会议中心参加了第十八届世界翻译大会(The XVIII FIT World Congress)。本届大会由国际翻译家联盟(Fédération internationale des traducteurs)和中国翻译协会主办,是国际翻译家联盟55年来首次在欧美以外的国家召开的国际翻译界盛会。世界翻译大会每三年举办一次,本届大会的主题是“翻译与多元文化”(Translation and Cultural Diversity)。联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构均派代表参加大会。原中国驻法大使吴建民、联合国助理秘书长约翰尼斯•曼加沙、欧盟翻译总司司长卡尔-约翰•略逻思和中国社科院语言所研究员顾曰国围绕大会主题发表主旨演讲。来自全球70多个国家和地区的1500余名翻译专家和学者就业界关心的问题(涵盖翻译与文化、文学翻译、应用翻译、翻译人才培养、翻译产业、科学技术等17个领域)在近90场分论坛中进行了深入探讨。
桂清扬教授向大会提交的发言题目是Situated Learning and Interpretation Teaching(《情境学习与口译教学》)。论文介绍了中国计量学院 “4S口译教学模式”。该教学模式以situated learning(情境学习)和glocalization(全球地方化)为理论框架,具有广阔的文化传播视野,认为母语是多语言的核心;语言本身固然重要,但蕴含在其背后的文化同样重要。会议期间,桂清扬教授以不同方式与国际翻译界同仁(包括国际译联主席毕德、中国驻法大使吴建民先生、毛泽东首席翻译唐闻生女士等)进行沟通和交流,既丰富了学术视野,又增进了彼此的了解和友谊,对加强国际翻译界之间的交流与合作,促进国内外多元文化的交汇融合、推动我省我校外语学科的发展将起到一定的作用。
首次走出欧美、移师中国的第十八届世界翻译大会充分体现了国际翻译界对于维护文化多样性、促进人类文明发展的关注和期待,播撒了华夏文明的火种。大会上,南非译协秘书长马里安•博尔斯当选为新一届国际译联主席,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义当选第一副主席。下一届世界翻译大会将于2011年在美国旧金山召开。